A két nappal ezelőtti bemutatón láthattuk a Samsung megoldását az írisz szkennerre. A vállalat mobilágazatának vezetője, DJ Koh kitért a továbbfejlesztett biometrikus feloldás jövőjére is.
Noha most még csak a Note7 privilégiuma az írisz szkenner (házon belül), remélik, hogy ha csökken a szenzor költsége, akkor középkategóriás készülékekben is megjelenhet ez a megoldás. A Note7 esetében rengeteg K&F (kutatás és fejlesztés) jellegű költség volt, különösen a szenzor miatt. A Note7-ben fellelhető technológiát 3 éven át fejlesztették, de jövőre megvalósulhat DJ Koh víziója, miszerint a középkategóriában is viszont láthatjuk az írisz szkennert.
A Note7-nél most rengeteg K&F (kutatás és fejlesztés) költség volt – Ez a mondat még a szokásos szinthez képest is gáz!
Néha előfordul egy-egy hibás mondat, köszi, hogy jelezted, javítottuk
Az a nagyobb gáz, hogy nem is érted, hogy úgy hibás a mondat, ahogy van.. K&F ugye egy magyar szó rövidítése, közte az angol és jellel.. Mert, ha már egyszer a google fordítóval fordítotok, akkor lehetne research and development (R&D), viszont, ha magyar szavakat rövidítesz kevert angolsággal és ki is írod, hogy mit, na az extra gáz..
Ez tulajdonképp már csak szőrszálhasogatás, nem csak mi használjuk így ezt a kifejezést. Például a „Bevezetés az Európai Únió versenyjogába” című könyvben is így használják, értem én hogy mit mondasz, de ez nem feltétlenül hibás.
Kiírod, hogy 1 kg kenyér – egy kilogramm (1000 gramm kenyér) Ráadásul tök fölösleges a rövidítés, ha többet nem is használod a cikkben, ráadásul meg is magyarázod, hogy mit rövidítesz, de ahogy látom sosem fogod megérteni..
Magyar szokás a panaszkodás és a sarazás. Nem kell megegyeznie a véleményünknek egy ilyen apróságon. Persze, hogy megmagyarázom, mivel nem mindenkinek egyértelmű mi az a K&F / K és F / K+F.
Ilyen rövidítést pl. egy interjúban alkalmaznak, ahol nem csak 1x bukkan fel a név, hanem többször. Pl.: Barabás László a továbbiakban B.L.
De, ha csak egyszer akkor semmi értelme, ráadásul mindenki tisztában van azzal, hogy micsoda összegeket ölnek fejlesztésbe (na és reklámba ) ezek a cégek. Mintha kutyának énekelnék. Sajnos, amíg nem lesz intelligensebb a google fordító ilyenek lesznek a cikkeitek!
Nem értem egyébként, hogy hol látsz te Google fordítást. Értjük és vesszük az építőjellegű kritikát, senki sem tökéletes, előfordulnak elírások, de nem kell sarazni. Egyrészről nem használtunk sose Google fordítót, másrészről hidd el, hogy nincs mindenki tisztában a fogalommal. És ezen kár is vitázni.
Én nem vitázom, akkor lenne vita, ha tudnál érvelni, de csak azt tudod hajtogatni, hogy ez így van jól és sajnos esélyét sem látom, hogy megértsd mi is a gáz a mondatoddal..
Írj a Librinek légyszi, hogy a fent említett könyvben javítsák a K&F kifejezést, mert az úgy nem jó. Ezt a beszélgetést én lezártnak tekintem, ha a Libri-nél javították, módosítom én is, addig is meghagyom másnak is a lehetőséget, hogy észrevegye a „hibát”
A Note7-nél most rengeteg K&F (kutatás és fejlesztés) költség volt – Ez a mondat még a szokásos szinthez képest is gáz!
Néha előfordul egy-egy hibás mondat, köszi, hogy jelezted, javítottuk
Az a nagyobb gáz, hogy nem is érted, hogy úgy hibás a mondat, ahogy van.. K&F ugye egy magyar szó rövidítése, közte az angol és jellel.. Mert, ha már egyszer a google fordítóval fordítotok, akkor lehetne research and development (R&D), viszont, ha magyar szavakat rövidítesz kevert angolsággal és ki is írod, hogy mit, na az extra gáz..
Ez tulajdonképp már csak szőrszálhasogatás, nem csak mi használjuk így ezt a kifejezést. Például a „Bevezetés az Európai Únió versenyjogába” című könyvben is így használják, értem én hogy mit mondasz, de ez nem feltétlenül hibás.
Kiírod, hogy 1 kg kenyér – egy kilogramm (1000 gramm kenyér) Ráadásul tök fölösleges a rövidítés, ha többet nem is használod a cikkben, ráadásul meg is magyarázod, hogy mit rövidítesz, de ahogy látom sosem fogod megérteni..
Magyar szokás a panaszkodás és a sarazás. Nem kell megegyeznie a véleményünknek egy ilyen apróságon. Persze, hogy megmagyarázom, mivel nem mindenkinek egyértelmű mi az a K&F / K és F / K+F.
Ilyen rövidítést pl. egy interjúban alkalmaznak, ahol nem csak 1x bukkan fel a név, hanem többször. Pl.: Barabás László a továbbiakban B.L.
De, ha csak egyszer akkor semmi értelme, ráadásul mindenki tisztában van azzal, hogy micsoda összegeket ölnek fejlesztésbe (na és reklámba ) ezek a cégek. Mintha kutyának énekelnék. Sajnos, amíg nem lesz intelligensebb a google fordító ilyenek lesznek a cikkeitek!
Nem értem egyébként, hogy hol látsz te Google fordítást. Értjük és vesszük az építőjellegű kritikát, senki sem tökéletes, előfordulnak elírások, de nem kell sarazni. Egyrészről nem használtunk sose Google fordítót, másrészről hidd el, hogy nincs mindenki tisztában a fogalommal. És ezen kár is vitázni.
Én nem vitázom, akkor lenne vita, ha tudnál érvelni, de csak azt tudod hajtogatni, hogy ez így van jól és sajnos esélyét sem látom, hogy megértsd mi is a gáz a mondatoddal..
Írj a Librinek légyszi, hogy a fent említett könyvben javítsák a K&F kifejezést, mert az úgy nem jó. Ezt a beszélgetést én lezártnak tekintem, ha a Libri-nél javították, módosítom én is, addig is meghagyom másnak is a lehetőséget, hogy észrevegye a „hibát”